mysimsyd 2013-8-27 20:24
断章取义?环球时报与新加坡外交部隔空交锋
作者 凯文
[b]中国大陆富有争议的《环球时报》近日再引火上身。8月21日,该报旗下网站“环球网”发表文章,其中引述新加坡总理李显龙言论称中国可能在钓鱼岛或南海获益,但会输掉名誉及世界地位。相关文章遭新加坡外交部批评为“不准确且误导”。但随后环球网发文反驳,称新加坡外交部搞错批评对象。[/b]
环球网8月21日发表《李显龙:中国或得到钓鱼岛,但会输掉世界地位》一文,其中引用李显龙今年5月在第19届《日本经济新闻》亚洲未来国际大会的谈话,称“李显龙指出,中国如何处理相关争议,将影响外界对中国崛起的看法,‘你可能在钓鱼岛或是南海得到什么,但是你会输掉名誉和世界上的地位,这些都要仔细考量’”。
对此,新加坡外交部于8月23日发表文告,批评《环球时报》做出了“不准确且误导性”(inaccurate and misleading)的报道。
新加坡外交部还指责称“有关文章采用耸动的标题,对李总理的谈话断章取义,严重歪曲,失实报道。这样不专业的报道,不仅对双边关系无益,更可能伤害两国关系及影响两国人民之间的联系。”
但是,环球网不甘示弱,同日发表声明,称该消息全文转引自香港大公网,环球网没有任何内容增删,并在文中已注明该消息转引自香港大公网,新加坡外交将环球时报作为批评对象,“这不符合新闻业内此种情况下对消息源头的认定规则”。
环球网还特意强调“新闻报道应当求真,新加坡外交部发布官方声明前,也请搞清楚批评的对象。”
环球时报总编胡锡进通过微博喊话称“新加波外交部发声明找不准对象,更不专业。以后还是请李显龙总理说话小心点吧,互联网时代,你的一句话很容易被网站小编挑出来”。
[b]“半句话”是否准确表达原意?[/b]
环球时报援引了李显龙讲话英文原文,暗示自己的理解无误,但没有就引文含义理解是否正确问题,对新加坡方面做出正面回应。引文如下:
“what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully.”
从表面上看,这段引文和环球网上引用译文的意思相去不远,正因如此,网上有大批粉丝在环球网微博后跟帖鸣冤并表态支持。
但值得注意的是,从技术角度来说,环球网引述的原文并不是完整话语,而是将一句话拦腰切断开始翻译,这从开头的小写字母就能看出,并不符合通行的引用规范。
此外,虽然就截取部分本身而言,译文与英文原文出入并不大。但新加坡外交部公告后附加了李显龙大段讲话原文节录,显示出上下文语境相当克制、谨慎且对华友好,并不如环球网所截取的半句话表现的那样强硬。
在新加坡外交部发表的公告中,这句话的全文是“And certainly, if they are taking a long-term approach, they will make this calculation that whether it is the Senkakus, whether it is the South China Sea, what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully.”
据新加坡联合早报翻译版本,这段话意为“当然,如果他们以长期发展的角度来处理事务,不管是在处理钓鱼岛还是中国南海的问题,他们会懂得衡量,明白即使在钓鱼岛或中国南海问题上获得利益,但却失去 在世界上的声誉和地位,所以必须谨慎斟酌,权衡后果。”
在随后的发言中,李显龙还明确表示“有鉴于此,我会对‘让所有害怕中国的国家结成友好联盟’的说法保持谨慎态度。我不认为这是一个有建设性和有益的做法。”
[b]更为严重的原文扭曲[/b]
然而更为严重的是,环球网文章中引述李显龙的另一段话,刻意隐去了重要部分,导致内容指向在很大程度上发生扭曲。
李显龙的原话是“如果你重提往事—— 无论是“慰安妇”或侵略等课题,或是已经道歉或从未认错;虽然,你有权决定不要道歉,但是你必须要考虑到这是否会对你与亚洲其他国家的关系有利,或是对你 而言,这是不是你要做的最关键事情。这都是要由日本来决定的。”
但是环球网文章版本则是“如果你不断旧事重提,不管是慰安妇的议题,侵略的议题,道歉与否的议题,当然这是你的特权,但是也必须思考这对你和其他亚洲国家的关系有没有帮助”。
原文主旨是提醒日本,但在环球网文章中,删去了“你有权决定不要道歉”,以及随后更明确的解释,导致发言对象模糊不清,甚至变成了隐含有批评中国的意思。
[b]改头换面的“转发”操作是否可以免责?[/b]
就基本态度而言,环球网并没有正面强调理解无误,而是强调原文来自香港大公网。事实上,环球网相关文章大段引述大公网文章《李显龙“警告”中国:赢得钓鱼岛,你会输掉世界地位》。二者重合度达到98%以上。
但是,环球网在文章开头加上“环球网综合报道”七字,并改写全文第一句话为“据香港大公网8月21日援引台湾中央社报道”。换言之,环球网在外稿基础上,进行了“重拟标题”、“更改字句”并添加“综合报道”字样三项操作。如何认定相关责任,并不是简单的“消息源头”能一句话概括的。
与此形成对照的是,2012年5月,大陆腾讯网在转发环球时报社论时,更改原文名称,环球时报对此提出交涉,腾讯网被迫在官方微博和新闻频道首页向环球时报道歉。
此事发生后,胡锡进曾高调表态称“在转引时应尊重文章的原意,而不应为了任何目的搞断章取义,希望此事件成为中国所有网络及媒体编辑就这一原则达成共识的契机” 。
值得注意的是,本台记者通过站内搜索发现,环球网已经撤掉了引发争议的《李显龙:中国或得到钓鱼岛 但会输掉世界地位》一文,但还保留了两篇相关主题文章,分别是《分析称新加坡总理所谓输掉世界地位属误读中国》,和《新加坡总理误读中国 什么才会输掉世界地位》,但这两篇文章也并非环球网原创,而是来自中国网。
同样在23日晚间,环球网转发新华网文章“新加坡外交部澄清李显龙关于中国言论”,但对于自己是这场澄清事件主角一事绝口不提。
==================================================================================
转帖这篇文章是因为有网友已经从人民日报属下环球时报的讹文开始以讹传讹了,所以转发一下。从这件事来看,我觉得有几点是值得我们思考的:
1. 随便相信中共官方媒体,转发,是很可能有问题的。中国媒体说什么你信什么,是一种缺乏独立思考求证的表现。
2. 学习和掌握一门外语很重要。不会外语的人注定是被欺骗和被愚弄的对象。但这赖不得别人,是你自己不努力,得过且过,别人说什么你信什么的结果。
3. 翻墙很重要。如果不能掌握一门外语,起码也要会翻墙,否则你上不了SIS,也不可能接触到事实或真理。
我比较喜欢发些以正视听的文章,上次香港家长反对洗脑教育是一例,这次再有一例。供网友参详。
moominkaka 2013-8-27 22:14
环球时报十年前还可以看看,现在太烂了。
我爱性 2013-8-27 23:48
像这种极易引发两国外交的文章在发表之前责任编辑因该要过目啊
liudr520 2013-8-28 23:15
”And certainly, if they are taking a long-term approach, they will make this calculation that whether it is the Senkakus, whether it is the South China Sea, what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully.
”What you gain on the senkakus or the south china sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world ”如果中国从南中国海和钓鱼岛中获益则会损害中国的国际声誉“ 就是李显龙的原意,何来扭曲一说?
是,这是一个句子的一部分,但是前面是一个完整的从句从"make this calculation that"之后开始,两个whether说的都是地点的假设,后面的”you have to make that calculation very carefully 说的也是针对上面的假设“You gain... but you lose...” 的假设而言 这个假设就是这个句子的核心,关键所在 联系上下文也没有发生意思的变更 上下文都是为这个核心服务的
你的第一条我很认同 不能GCD说什么就信什么 但是既然你扒了 为什么不拔完讲清楚? 要不要告诉大家他李某人一直在用的SENKAKUS是尖阁诸岛的英文,是日本对于钓鱼岛的称呼,中国这边的翻译是DIAOYUDAO或者DIAOYU ISLANDS? 李显龙不但没有用中译名,就连把中译名并列到后面都不肯,连命名权都不尊重,明摆着偏向日本的讨论这个问题,你告诉我这叫审慎和对华友好? 英语是新加坡的官方语言,新加坡的首相作为政要用英语做演讲难道会考虑不到这些问题?
[[i] 本帖最后由 liudr520 于 2013-8-29 21:31 编辑 [/i]]
7369185138 2013-8-28 23:54
1. 无论如何都不相信中共官方媒体,转发,是很可能有问题的。中国媒体说什么你偏不信什么,是一种明明带着偏光镜看问题还要鼓吹所谓独立思考求证的表现。
2. 学习和掌握中文很重要。只会外语的人注定是被欺骗和被愚弄的对象。但这赖不得别人,是你自己丢失文化自信,屁股决定立场,洋大人说什么你信什么的结果。
3. 翻墙可能很重要。但很遗憾我在国内不用翻墙也能上SIS(速度还暴快,SIS服务器超神了~怎么上就不告诉楼主),也不认为只有翻墙才能接触到事实或真理,对于连自家百度都用不好没有海外谷歌YouTube甚至上不了某纪元就不能活的人我只能表示太平洋没有加盖苦练游泳技术你一定能游过去,这样天天不用翻墙就能接触事实和真理。
yy2012 2013-8-29 17:08
LZ你的思想也不见得如何独立,给墙外的言论迷了眼睛。本朝的官方媒体固然代表本朝,不能全信,但墙外的说法就能全信?
LZ可知道墙外不少爆所谓内幕的网站、报纸、电视台背后的老板是**轮**子**功**,而外国人对中国人的看法就止步于那些国外媒体。反正国外不少媒体背后的老板是有反华倾向的,哪怕国内都知道的“汉和评论”也是倾向贬低我朝的,说什么8年内做不出第四代战机就停办其中文版,后来还不是笑话一场!
SIS国内上得好好的:teeth
补上一句,新加坡是个民主的地方,可惜政治上不是民主的——————李家皇朝!
[[i] 本帖最后由 yy2012 于 2013-8-29 17:10 编辑 [/i]]
mysimsyd 2013-8-29 18:26
[b]小回5楼[/b]
其实您的回复已经和《环球》异曲同工,这么长的文章,黑体标题起码三部分,什么叫“断章取义”,其实您已经很好的展示了。不想多评论。
第二段更搞笑,要求我去给别人的原话加上DIAOYU。对不起,我不是中共媒体,别人没说过的话,我转发而已,绝不会根据个人喜好加货,误导读者。
[b]小回6楼[/b]
不要随便相信,到了您这一上来“无论如何都不相信”,您只是比5楼网友的断章更进一步,直接跨入第二个黑体标题“[color=Blue][b]更为严重的原文扭曲[/b][/color]”。所以我觉得原文很妙,似乎连某些人如何反驳和攻击都早已料到。
原文两个小标题
“半句话”是否准确表达原意?
更为严重的原文扭曲
送给5楼和6楼两位网友吧。
[b]小回7楼[/b]
我还真不知道“不少爆所谓内幕的网站、报纸、电视台背后的老板是**轮**子**功**”,不知道7楼网友是怎么知道的?:teeth
而我更不知道“外国人对中国人的看法就止步于那些国外媒体”,起码《纽约时报》温JB家族27亿资产这个我真的没在任何一家其他媒体看到过。《纽约时报》老板不会是LZG吧?而其调查之详尽显然也不是“止步于”那么简单。
至于“反正国外不少媒体背后的老板是有反华倾向的”,这可不好说。如果在国外,你随便反华,很有可能被人告歧视。其实“反共”还是“反华”,海外华人应该还是分得清的,至于某国人“反共”=“反华”,“共”=“华”,“党”=“国”,那才是真的分不清什么是“反华”吧?
一小段话,就那么多没有根据的臆断,其风格还是太《环球》了。
liudr520 2013-8-29 21:27
[quote]原帖由 [i]mysimsyd[/i] 于 2013-8-29 18:26 发表 [url=http://174.127.195.163/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=93281243&ptid=5318684][img]http://174.127.195.163/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
小回5楼
其实您的回复已经和《环球》异曲同工,这么长的文章,黑体标题起码三部分,什么叫“断章取义”,其实您已经很好的展示了。不想多评论。
第二段更搞笑,要求我去给别人的原话加上DIAOYU。对不起,我不是 ... [/quote]
我已经把句式结构都解析了 至于是不是断章取义 懂英语的又不是我一个 大家完全可以回去找原来的章看啊 不用翻墙都看得到
另外 5L回复里的“你”指代的是新加坡的李总理 不是说楼主 上面已修改 新加坡总理在正式场合的演讲里讲到钓鱼岛要独用SENKAKUS本身就是一种站队行为
说到底我也没打算说服谁 只不过考虑到很多人可能确实英文水平有限,把这个句子解析一下可以方便大家更方便的理解
最后 英文里头关于political right(所谓的政治正确)是有很多,很严肃的规定的 对于各种称谓尤显明显 新加坡的官方语言就包含英语,使用的词汇和句型表达的含义到底是什么 完全值得认真推敲 两种语言间的相互翻译语气语境对于某些词汇程度轻重的具体译法确实有着很大意义,但这不是为了拥护或打倒一方就可以用另一种译法的理由 中国“gain on the Senkakus or the South China Sea”就会“lose in terms of your broader reputation and standing in the world”,那英国人占着直布罗陀和马岛,他李某人会不会说这也“lose in terms of your broader reputation and standing in the world”?
[[i] 本帖最后由 liudr520 于 2013-8-29 21:44 编辑 [/i]]
fobfnhc 2013-8-29 22:04
新加坡一直是抱着美国的大腿。为什么总有人觉得那边说中文就是中国人哪?看看非典时,新加坡不是一直叫着让美国牵头吗。
7369185138 2013-8-30 11:44
[quote]原帖由 [i]mysimsyd[/i] 于 2013-8-29 18:26 发表 [url=http://67.220.90.13/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=93281243&ptid=5318684][img]http://67.220.90.13/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
小回5楼
其实您的回复已经和《环球》异曲同工,这么长的文章,黑体标题起码三部分,什么叫“断章取义”,其实您已经很好的展示了。不想多评论。
第二段更搞笑,要求我去给别人的原话加上DIAOYU。对不起,我不是 ... [/quote]
显而易见我所说的“无论如何都不相信”指的是那些看着国内媒体报道先天性都得打上怀疑标志再来研读的某些人,并非特指这篇文章和转载文章的楼主您,我的评论也只是泛指我对某些人群的看法,不提倡对号入座但也乐见对号入座的人。这也正好印证了我所说的第二点,楼主您说呢?
fengliu1125 2013-9-3 03:49
新家坡伤害中国人的感情也不是第一次了,国人要清醒呀。那边的华人不是中国人,人家是说英语的华人。不是中国人
vvan001 2013-9-5 23:31
新加坡是美国的非北约战略盟友国家,是和美国穿一条裤子的、他的领导人说话当然是向着人家那边的了,你们还指望人家说钓鱼岛是中国的啊?人家就是说钓鱼岛是日本的也应该,你就别跟他们理论什么断章取义不断章取义了,人家说啥你能管住是咋的,一堆文酸有啥用。
只有大炮的轰鸣地动山摇的颤抖才能让他们闭嘴!!!
1806048851 2013-9-12 16:50
对于大陆官方媒体来说,堵已经不是办法了,要引导、疏导才行
hunyintao 2013-9-14 10:29
稍安勿躁。新加坡对亚洲局势走向的判断一向是比较精准的,这是人家压箱底的求生本领。
环球时报 标题党出身,好为大言。不必当真
bobgod4000 2013-9-14 11:12
回复 8楼 的帖子
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
daomeidashu 2013-10-4 07:08
环球网实在没有冤枉新家皮人,新家皮哪次不是反华走在前头,甘心做西方的走狗,白皮了一张人皮
wang131510 2013-10-6 14:12
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
一只小鸟 2013-10-7 16:54
新加坡算是东南亚国家里与中国关系最不靠谱的一个,他甘愿做老美窥视中国的桥头堡,我们就不要对其报什么幻想了。
qwliujin 2013-10-8 23:47
环球时报当年上中学时候还经常看 那时候小啊 现在再看看简直无法容忍得滥 瞎话说的都不眨眼
页:
[1]